Перейти к содержимому

Переводчику «Андромахи»

(На случай пятого издания перевода
сей прекрасной Расиновой трагедии)

Пусть современники красот не постигают,
Которыми везде твои стихи блестят;
Пускай от зависти их даже не читают
И им забвением грозят!

Не верь зоилам сим: они шипят из праха,
Ни дарования, ни вкус им не даны,
Коль Гермиона, Пирр, Орест твой, Андромаха
Им кажутся смешны…

Хвостов! будь тверд и не страшись забвенья
Твой славный перевод Расина, Буало,
В награду за труды и дивное терпенье,
Врагам, завистникам назло,
Венцом бессмертия венчал твое чело.

Так, так; твои стихотворенья
В потомстве будут все читать
И слезы сожаленья
На мавзолей твой проливать.

Анализ стихотворения

Краткий, подробный и академический разбор темы, идеи и средств выразительности

Подписывайтесь — лучшие стихи каждый день

Telegram-канал · Стихи, квизы и интересные факты о поэзии