Перейти к содержимому

A son amant Egle sans resistance…

A son amant Egle sans resistance

Avait cede — mais lui pale et perclus

Se demenait — enfin n’en pouvant plus

Tout essouffle tira… sa reverance,—

«Monsieur,— Egle d’un ton plein d’arrogance,

Parlez, Monsieur: pourquoi done mon aspect

Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?

Est-ce degout?» — Mon dieu, e’est autre chose.

«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.

Перевод:Любовнику Аглая без сопротивления

Уступила,— но он, бледный и бессильпый,

Выбивался из сил, наконец в изнеможении

Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид

Вас леденит? Не объясните ли причину?

Отвращение?» — «Боже мой, не то».—

«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения» (фр.). 1821 г.

Анализ стихотворения

Краткий, подробный и академический разбор темы, идеи и средств выразительности

Подписывайтесь — лучшие стихи каждый день

Telegram-канал · Стихи, квизы и интересные факты о поэзии